• Inicio
  • Marlon Lorenty: Traductor que Ilustra
Marlon Lorenty - Traductor que Ilustra

Marlon Lorenty: Traductor que Ilustra

Entrevistamos a Marlon Lorenty, Traductor e Ilustrador ecuatoriano residente en Molina de Segura.

Marlon Lorenty es un guayaquileño que llegó a España en el año 2002 junto con su familia cuando tenía 11 años. Estudió Traducción e Interpretación en la Universidad de Murcia, ya que estaba interesado en el dominio de idiomas desde muy pequeño. Actualmente domina varios idiomas y gracias a sus estudios y autoaprendizaje en ilustración, actualmente Marlon Lorenty es conocido como el “Traductor que Ilustra”.

Pregunta: ¿Cuál fue tu motivación para estudiar idiomas?

Respuesta: Es algo que me interesaba mucho pero un viaje de estudios lo marcó todo. Decidí estudiar interpretación precisamente porque en ese viaje unos ingleses, que estaban en un pequeño barco en el río Ebro, se preguntaban por qué los flamencos estaban blancos. Y no entendían porque las descripciones turísticas estaban en castellano y catalán, no en ingles (ríe). De lejos estaba escuchando, cotilleando más bien (ríe), entonces en ese momento les dije: los flamencos se vuelven rosa cuando han pasado los siete años. En ese preciso momento decidí estudiar lo que más me gustaba, que era la Traducción e Interpretación.

P: ¿Y la idea de ilustrador?

R: Yo siempre he pintado, daba talleres de pintura porque es algo que desde pequeño me inquietaba. Aunque debido al trabajo que tenía, no había tocado un lápiz desde hace dos años, cuando decidí hacer las pruebas de acceso para estudiar en la Escuela de Arte de Murcia. Me admitieron y fue una alegría (ríe).

También había comenzado a aprender a usar programas de diseño gráfico, siempre he tenido también esa inquietud por la informática.

P: He visto que en algunos en tus diseños usas la frase “Traductor que Ilustra”. Háblanos un poco sobre eso.

R: Traductor que ilustra… (ríe), pues nació en una clase de inglés de la Escuela de Arte, en la que teníamos que hacer un vídeo currículum. El objetivo de este vídeo era desarrollar un slogan o algo que nos caracterizara como nuestra marca personal, y dije pues yo soy traductor, pero realmente no estoy traduciendo ahora, estoy ilustrando. Entonces decidí usar esa frase como cabecera del vídeo (ríe).

P: Actualmente estas participando en el programa “La lanzadera de Molina de Segura”, cuéntanos de que va.

R: Este programa consiste en un equipo de personas que trabajan juntas por un objetivo común, que vendría a ser la búsqueda de empleo. Es una respuesta innovadora a los intentos inútiles de otro tipo de talleres o programas, que al final no ayudan a conseguir empleo a las personas.

Se trata de crear un equipo de trabajo heterogéneo de perfiles distintos y que se ayudan entre sí para mejorar sus habilidades profesionales para encontrar trabajo. De hecho, nos organizamos como una mini empresa por departamentos. Yo estoy en el Departamento de Creatividad y Marketing. Mi departamento se encarga de plasmar de forma visual lo que se hace en la “Lanzadera”, también de trabajar en la imagen corporativa.

P: Muchos jóvenes migran al norte o a países sudamericanos por falta de trabajo en España, en ese sentido, ¿Qué piensas del paro juvenil? ¿La actitud política actual aumenta el paro juvenil?

R: Hace poco vi un vídeo sobre un conferencista que se llama Sergio Fernández. Menciona sobre el hecho de la inmovilidad o de algún modo sobre la apatía que tienen los políticos, y ya no solo eso, sino más bien menciona a las personas que eligen a esos políticos. Sergio comenta que si nos enfocamos mucho en lo que ellos pueden hacer o no por nosotros, al final no acabamos haciendo nada.

Pienso que el cambio de actitud de las personas es el primer paso para mejorar esta situación, porque si ahora mismo no son conscientes de cambiar las cosas, luego no elegirán a los políticos correctos, y al final acaban elegidos los de siempre.

P: Las recetas de los políticos a veces no funcionan. Entonces ¿crees qué es mejor que la juventud se empodere y crea sus propias recetas?

R: : Sinceramente creo que las recetas políticas son una cosa pequeña, sin embargo hay muchísimos jóvenes. Pienso que si de alguna manera, los jóvenes se unieran y fueran conscientes de la clase política que actualmente hay, se podrían hacer cosas maravillosas.

P: ¿Hay presente y futuro para los jóvenes en España?

R: Yo creo que sí (ríe). Yo soy una persona muy optimista y si dijera lo contrario, sería contradictorio conmigo mismo. Las personas podemos mejorar, sobre todo los jóvenes. De hecho en mi “Lanzadera” hay muchos jóvenes que están dispuestos a mejorar, a ser más activos, a hacer cosas nuevas para la sociedad. También participan algunos inmigrantes que están dispuestos a cambiar la imagen que se tiene sobre la migración en general.

P: Emprender o morir. ¿Crees que en España se potencia el emprendimiento?

R: El emprendimiento debería potenciarse aun más. En la actualidad se cree que se potencia, pero ¿por qué la mayoría de las personas tienen miedo en emprender? Emprender conlleva cargas: fiscales, económicas, sociales. Tendría que haber un buen sistema de empoderamiento para que los emprendedores no tengan miedo y puedan soportar esas cargas. Sin embargo, si hubiera una mayor concienciación y educación respecto al emprendimiento, las personas sabrían cómo empezar.

En mi caso yo soy traductor y la mayoría de traductores profesionales son autónomos, y a mí en la universidad nadie me ha enseñado a ser autónomo o cómo montar una empresa. Algo parecido pasa con los ilustradores.

P: Se que has participado en varios concursos y has ganados premios ¿Cuéntanos sobre ello?

R: El premio más importante que he ganado ha sido de poesía, ya que también escribo un poco. Obtuve un primer premio en el Ayuntamiento de Molina de Segura. También he ganado premios de traducción.

P: Te hice un poco de inteligencia por tus redes sociales y sabemos que te consideras creativo, optimista y emprendedor. ¿Qué hace falta para tener esas cualidades?

R: Son cualidades que conoces pero no las dices en voz alta, hasta que viene alguien y te lo dice. La coordinadora de mi “Lanzadera” nos dice que ese tipo de cosas que te caracterizan hay que decirlas en voz alta y que la gente lo sepa.

Todas las cualidades se pueden conseguir con tiempo, esfuerzo y constancia. Hay que buscar el camino para conseguirlo y sobre todo ser muy persistentes en terminarlo. El talento solo acelera el aprendizaje pero hay que ponerse, si no, es muy difícil llegar a obtener esas cualidades.

P: ¿En qué sector te gustaría liderar como emprendedor?

R: Me gustaría ser una persona reconocida por su laborar de traducción y publicación de libros ilustrados. Quiero crear mi propia marca personal, que la gente diga, traducido por Marlon Lorenty (ríe). También algo muy interesante son los web cómics, ahí lo dejo.

P: Eres traductor y políglota, ¿Cuántos idiomas dominas?

R: Realmente digo que hablo tres idiomas: inglés, francés y castellano. Estos idiomas los domino de manera profesional, casi como si fueran mis lenguas maternas. También he estudiado muchos idiomas, entre ellos: árabe, italiano, japonés, y ahora estudio alemán.

P: ¿Hay que ser un genio para aprender idiomas?

R: Dicen que cuanto antes empieces, mejor (ríe). Yo empecé a estudiar inglés de manera seria en una academia desde los 11 años, con una profesora nativa, pero si queréis una receta, (ríe) es: horas, horas, horas… estudiar, leer, grabarse y escucharse. Esto último es una cosa muy importante, de hecho, poca gente lo hace. Para mí fue un gran método, con esto sabes qué haces bien o qué haces mal. Hay que escucharse, porque a veces no lo hacemos ni hablando castellano (ríe).

P: ¿Cuál es la salida más práctica para dedicarse profesionalmente a la traducción?

R: Hace ya unos años trabajé como comercial políglota, es posible que esa sea la salida más ventajosa. El comercio internacional es lo que nunca para, vivimos en un mundo globalizado y saber idiomas es fundamental.

P: Ayudas a los demás a través del voluntariado como traductor voluntario, cuéntanos sobre tu faceta solidaria.

R: Participo como traductor voluntario de manera esporádica en asociaciones y ONGs. Por ejemplo, porque me siento comprometido con la causa ecologista, he colaborado con Ecologistas en Acción.

P: Eres de Ecuador ¿Qué extrañas de tu país de origen? ¿Volverías algún día a implementar tus conocimientos como profesional o solo de visita?

R: Pues la verdad que se extraña a la familia y la comida, aunque en mi casa sí preparamos comida ecuatoriana y a veces hablamos de mi país de origen. Es curioso, porque hablo más con un amigo español que está estudiando la Historia de Ecuador y él comenta cosas increíbles que prácticamente ni sabía, como es el caso de “el por qué estamos aquí como migrantes”, pues fue gracias a esas políticas que terminaron expulsando a millones de ecuatorianos fuera del país, lejos de sus familias.

Sobre la segunda pregunta es curioso porque mi familia que vive allí me dice “vente para acá, que aquí encuentras trabajo rápido, déjate a esos europeos” (ríe). Por el momento hay otras cosa que sí me invitan a que vaya a Ecuador, por ejemplo: la naturaleza, la gente, mi familia, es algo desconocido para mí, me gustaría vivir allí un tiempo.

P: No te quiero ponerte sobre la cuerda floja, pero ¿te gusta más ilustrar o traducir?

R: Uy que difícil (ríe), tenía ese mismo dilema cuando elegí el slogan que comentamos anteriormente, aunque no sabía si elegir “Traductor que Ilustra” o “Ilustrador que Traduce” (ríe).

Llevo más tiempo como traductor que ilustrador, la verdad que me considero más lo primero que lo segundo. También es verdad que la ilustración es algo más personal. Aunque siempre seré un “Traductor que ilustra” (ríe).

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Hecho por migrantes para migrantes - paramigrantes.info 2017